रंग लाती है हीना पत्थर पे घिस जाने के बाद |
सुरखरू होता है इंसा आफते आने के बाद ||
The Heena presents its color when it is rubbed against a stone. Similarly a person becomes strong after passing though the trouble.
जो तेरी निगाह का बिस्मिल नहीं है |
वो कहने को दिल है मगर दिल नहीं है ||
The mind that likes to see something else other than your eyes, may be called a mind but actually it is not a mind.
सर वह क्या सर है जिस सर में न हो सौदा तेरा |
दिल वह क्या दिल है जिस दिल में तेरी याद न हो ||
Is it a head that does not know how to deal with You? Is it a mind that is not full of your thoughts?
जो न जाए न आये उलफत में,
वह कोई जान वह कोई दिल है?
Is it a mind? Is it a life? That do not know how to move in love.
गर हुई न दिल में मए इश्क की मस्ती,
फिर क्या दुकानदारी, क्या खुदापरस्ती |
If we do not have love in our mind then what to do with our day-to-day deals and our devotion to God?
जा घट प्रेम न संचरे सो घट जान मसान |
जैसे खाल लुहार की सास लेत बिनु प्राण ||
A person who does not have love in his mind is a dead body. The pumping action of the heating instrument of the black-smith is like a heart but it is not alive. A person without love is like this only.
यार गमख्वार को पहचाना न तूने अबतक |
बुतों के इश्क में गमो रंज उठाये तूने ||
Sachche Mehaboob Se Kinhi Na Muhobbat Paida,
Yaar Khudgarj Va Manahoos Banaye Tune ||
You did not recognise the friend who can end your worries. You are experiencing all sorrows for the sake of sensual pleasures. You dont love one who is full of love. You are making friends who are selfish and heartless.
हुस्न पर मुश्ताक होना हर किसी को पसंद है,
'बलदेव' सादिक यार पर दिलो जाँ निसरी और है |
Everyone likes to run after the sensual pleasures. He is worthy who offers his mind and life to his best friend.
कबीर मन मिरतक भया दुर्बल भया सरीर |
पाछे लागे हरी फिरे कहत कबीर कबीर ||
He who has a dead mind has a weak body. He is not giving any attention to the divine call from within.
जिन्हें है इश्क सादिक वे कहाँ फरयाद करते है,
लबो पर मुहरे ख़ामोशी - दिलो में याद करते है |
One who is in love does not complain. On his lips there is silence. In his mind he is remembering.
प्रीती जो लागी घुली गयी, पैठ गयी मन माहि |
रोम रोम पीऊ - पीऊ करे, मुख की सरधा नाही ||
He is in love. Love is rising in his heart. Now every pore of his body is thirsty like a Chakora Bird and not only his mouth has thirst.
सुमिरन सुरती लगायके, मुख ते कछु न बोल |
बाहर के पट देई के, अंतर के पट खोल ||
जैसे माता गर्भ को, राखे जतन बनाय |
ठेस लगे तो छीन हो, ऐसे प्रेम दुराय ||
जो तेरे घट प्रेम है, तो कही कही ना सुनाव |
अंतरजामी जानी है, अंतर्गत का भाव ||
Let us fix our eyes on the face of our beloved. Let us not say anything in words. Let us shun all external gestures of expressing love. Let us go to new levels of love in our mind everyday. Let us love like a mother loving her child in her womb. If you have love then where is the need of expressing it in words.
दिल देके लिया करते है सौदा यही उश्शाक |
सौदाई कभी दूसरा सौदा नहीं करते ||
Those who are good in making deals, offer their mind to others and accept their love.
दया प्रेम उन्मत्त जे, ताकि तनी सुधि नाही |
झुके रहे हरिरस छके, थके नामब्रत नाही ||
He who is full of love is not worried for himself. He is enjoying the essence of goodness. He does not require any external gesture.
यह दर्द, ये आंसू, ये तड़फ और ये आँहे |
किस मुह से कहे इश्क में आराम नही है ||
Look at the pain, the tears, the uneasiness and the long breath. How to say that I am not comfortable in love.
मिली वह दर्द में लज्जत
की जख्मे दिल पे गर कोई,
छिड़कता है नमक,
तो हम उसे मरहम समझते है |
How wonderful is the experience of pain. If someone applies salt to my wounds then I am relieved as if a medicine has been applied.
जा बैदा घर आपणे, यहाँ न रोगी कोय |
जिन यह बदन निरमई, भला करेगा सोय ||
Listen Doctor. Go to your home. Our problems cannot be cured at your hands.
दर्द की मारी बन बन डोलू बैद मिला नाही कोय |
मीरा की प्रभु पीर मीटे जब बैद सावलिया होय ||
Meera is wandering in woods due to pain in her mind. Her pain will end when Lord Krishna will treat her.
दिल चुराकर नाज से कहते है वह,
लीजिये, जाते है तसलीमात है |
देखने आये थे या दर्द बढ़ने आये!
क्या यही आपका अंदाज़ मासीहाई है?
You have stolen my heart. Now You say 'OK, Bye, See You'. You have come to see me as I am running sick or You have come to make me more sick.
प्रेम छिपाए ना छिपे, जा घट परगट होय |
जदद्य्पी मुख बोले नही, नैन देत है रोये ||
He who is in love cannot hide his love. Even if no words are uttered, the eyes start pouring.
आ गयी कुछ याद, जी भर आया, आँसू गिर पड़े |
हम न रोये थे तुम्हारे मुस्कुराने के लिए ||
Something came to my mind. My heart was full upto brim and the tears rolled out. I did not weep for your smile.
जो आंसुओ से बुझ नही सकती किसी तरह,
भड़की हुई वह आग मेरे दिल के पास है |
Tears cannot extinguish it in any way. Such is the fire burning around my heart.
फरयाद है न शिकवा, खामोश हो रहा हु,
रोने की है जो लज्जत, हा उससे आशना हु |
तदबीर बस यही है, अब जार-जार रोऊ,
जी खोल कर मै शकले अब्रे बहार रोऊ |
कुलफत हो दूर दिलकी फिर एक बार रोऊ ||
I have no complaint. I have to plead nothing. I am keeping silent. I got the experience of weeping. Yes I like it. There is only one wish now in my heart. That is, I want to weep in all manners possible. I want to weep through all my expressions. I want to weep once again to wipe out hatred of my mind.
कबीर हसना दूर कर, रोने से कर प्रीती |
बिन रोये क्यों पाइये, प्रेम पियारा मीत ||
Let us stop smiling. Let us have love for weeping. If we do not weep then how can we meet our beloved?
फूट जाए वो आँखे जिन से बंधा अश्क का तार नही |
Let the eye that refuse to weep break.
तमन्ना नही वस्ल की उसके दिल को,
जो फुरकत का तेरी मजा जानता है |
He who knows the joy of separation does not long for togetherness.
वस्ल में हिज्र का गम, हिज्र में मिलने की ख़ुशी,
कौन कहता है जुदाई से विसाल अच्छा है?
When I am with You, I experience the pangs of separation. When I am not with You, I experience the joy of togetherness. Who says that togetherness is better than separation?
साजन सकारे जायेंगे, नैन मरेंगे रोई |
बिधना ऐसो रैन कर, भोर कबहु नही होए ||
My beloved will go tomorrow. My eyes will die of weeping. O Nature let the night be such that there is no tomorrow.
जिसकी उम्मीद पर जीते थे खफा है वह ही,
ए अजल! आ की अब तो कोई बहाना न रहा |
ए जामी, तू ही लबे गौर से इतना कहा दे,
आ मेरी गोद में गर कोई ठिकाना न रहा ||
One who is the reason for my existence is not talking to me. Come now there is no excuse. Otherwise give me a call and say 'Come Here. If You do not have any place for You.'.
मन में लागी चटपटी, कब निरखु घनस्याम |
'नारायण' भूल्यो सभी, खान पान बिसराम ||
ब्रह्मादिक के भोग सब विष सम लागत ताहि |
नारायण व्रजचंद्र की लगन लागी है जाहि ||
प्रेम नसा जब छा जाता है आँखों में भरपूर |
सोना जगना दोनों उनसे हो जाते है दूर ||
My mind is uneasy. I long to see the God. I have given up food, water and sleep. The sensual pleasures are like poison to him who longs for Shri Krishna. He whose mind is full of love neither likes to sleep nor likes to keep awake.
वह मुक्कद्दर न रहा वह जमाना न रहा,
तुम जो बेगाने हुए कोई यगाना न रहा
My fortune is gone. Those days are gone. Now You belong to others. I do not have anything now.
आओ प्यारे मोहना, पलक झांपी तोही लेहु
न मै देखू और को, न तोही देखन देहु
Come O Lord Krishna, Let me close you by dropping my eye-lids. Now I wont see at others. I wont allow you to see others.
बेद भेद जाने नहीं, नेति नेति कहै बैन |
ता मोहन सो राधिका, कहै महावरू देन ||
When asked about the eternal spirit the Vedas keep mum. Look that eternal spirit is with Radha.
शब् वही शब् है, दिन वही दिन है,
जो याद तेरी में गुजर जाए ||
That moment was worthwhile. That day was worthwhile. That passed in your thoughts.
जिसने अनुभव किया प्रेम की पीड़ा का आनंद |
उससे बढ़कर है कौन जगत में सुखी और स्वछंद ||
Who is more happy than him who has experienced the pangs of love? Who is more free than him?
कह रहा है आसमा यह सब समा कुछ भी नही |
रोती है शबनम की नैरंगे जहाँ कुछ भी नही ||
जिनके महलों में हजारो रंग के फानूस थे |
झाड उनकी कब्र पर है और निशान कुछ भी नही ||
जिनकी नौबत की सदा से गूंजते थे आसमा |
दम बखुद है कब्र में हु न हा कुछ भी नही ||
तख्तवालो का पता देते है तख्ते गारे के |
खोज मिलता तक नही बादे अजा कुछ भी नही ||
The sky is telling that this atmospheric is very short lived. The dew-drops weep at the sight of the world. Those persons of royal class who had unlimited colors of happiness in their palaces, are lying in their graves where many trees and bushes have sprang up. Those who made the world shiver by their voice are lying mutely in their graves. Those who were known for their huge empires are today identified by the stones placed on their graves. Therefore let us understand that all our pleasures are transitory.
All above sher and geet were published in an issue of Kalyan that is regulary published by Gita Press, Gorakhpur. The author of the article was Shri Krishnaduttaji Bhatt. The title of the article was Premi Sant Ke Lakshan. We are nowhere compared to the devotion of Kalyan for the sake of humanity. We are presenting this on the web because we feel that visitors will be glad to read these sher and geet.
Thank You.